Soy el ave rezagada
en el último latido del atardecer
espero el dolor de la luz mortecina
presintiendo apenas la caricia del frío… /
I am the straggling bird
in the last beat of sunset
I wait for the pain of the fading light
barely sensing the caress of the cold…
Archivo de categoría: Poesía
Alfabeto / Alphabet
Lo llaman alfabeto.
Es curioso que requieran palabras
reglas de la gramática
y ortografía perfecta
para expresar un diminuto te quiero…
***
They call it alphabet.
It’s funny that they require words
grammar rules
and perfect spelling
to express a tiny I love you…
Ahora que soy humana / Now that I’m human
Ahora que soy humana solo siento el desierto
un puñado de arena en mis fosas nasales
una sempiterna nostalgia por el fuego…
Now that I’m human
I only feel the desert
a handful of sand in my nostrils
an everlasting nostalgia for fire…
Ángel marino / Sea Angel
Caí siguiendo el rastro de una tortuga marina.
Nadie me preparó para atravesar el pliegue del océano
su vulva de caracol herido
sus ásperos lamidos de salitre
su ronroneo en mis partes más blandas
su vaivén enfurecido y piadoso…
I fell following the trail of a sea turtle.
No one prepared me to cross the ocean fold
her wounded snail vulva
its harsh saltpeter licks
its purring in my softest parts
his swaying enraged and pious…
Chica del tiempo / Weather Girl
Mi nombre es la Chica del Tiempo
y estoy aquí para distraerte
por eso he violentado mi cuerpo…
My name is Weather Girl
and I’m here to distract you
That’s why I have violated my body…
Las lobas y la muerte / Wolves and Death
La muerte como algo cotidiano
sin dientes a la orilla de un río
con el corazón fuera del pecho…
Death as an everyday thing
toothless on the bank of a river
with the heart out of the chest…
Efímera perla / Pearl Ephemeral
De ese dolor nace la perla
lágrima ciega enclaustrada
entre conchas de nácar…
From that pain the pearl is born
cloistered blind tear
between mother-of-pearl shells…
Árboles secos / Dry Trees
No sé por qué me gustan los árboles secos
será porque murmuran historias huecas…
I don’t know why I like dry trees
Maybe because they whisper hollow stories…
Poema descosido / Unstitched Poem
Solo me queda
jugar con un hilo
de lo que fue esta piel salvaje
vestida de aullidos…
I can only
play with a string
of what was this wild skin
dressed in howls…
Ángeles ciegos / Blind Angels
Una red multicolor se teje bajo este cielo impúdico
tan desnudo
a través del cual nos observan los ángeles…
A multicolored web is woven under this impudent sky
so naked
through which the angels watch us…
La venada que fui
Me regalaste tu carrera veloz
el olfato para esquivar fauces hambrientas
la huida necesaria ante la mira de los cazadores
Todos querrán tu sangre
me advertiste antes de perderte en mis pupilas…
Donde habitan los cisnes
Ensaya un frágil vuelo con un hilo de aliento
teme darse de bruces contra el vidrio inexistente
espejismo del polvo de sus alas
En su encierro se han colado murmullos
trazando la imagen de magníficos cisnes
no es posible que tales criaturas existan
en un mundo como el que yo habito…