Soy el ave rezagada
en el último latido del atardecer
espero el dolor de la luz mortecina
presintiendo apenas la caricia del frío… /
I am the straggling bird
in the last beat of sunset
I wait for the pain of the fading light
barely sensing the caress of the cold…
Archivo del autor: Nideska Suárez
The Blind Spinners
She looked at the three girls and realized that they were not really blind, on the contrary, they saw beyond the obvious…
Las hilanderas ciegas
Transcurridos ocho años Él volvió por ella. La reina estaba en el jardín con las niñas que había llegado a amar, pese a saber que no eran suyas, cuando escuchó el canto inolvidable del pájaro y vio el plumaje cambiando de color entre las hojas. No se despidió, comenzó a seguir al ave alejándose esa vez consciente de su destino. Por fin el ave se posó sobre una rama, quizás la misma de la última vez, su plumaje era azul claro, como el color del cielo desde hacía semanas…
Alfabeto / Alphabet
Lo llaman alfabeto.
Es curioso que requieran palabras
reglas de la gramática
y ortografía perfecta
para expresar un diminuto te quiero…
***
They call it alphabet.
It’s funny that they require words
grammar rules
and perfect spelling
to express a tiny I love you…
Ahora que soy humana / Now that I’m human
Ahora que soy humana solo siento el desierto
un puñado de arena en mis fosas nasales
una sempiterna nostalgia por el fuego…
Now that I’m human
I only feel the desert
a handful of sand in my nostrils
an everlasting nostalgia for fire…
Ángel marino / Sea Angel
Caí siguiendo el rastro de una tortuga marina.
Nadie me preparó para atravesar el pliegue del océano
su vulva de caracol herido
sus ásperos lamidos de salitre
su ronroneo en mis partes más blandas
su vaivén enfurecido y piadoso…
I fell following the trail of a sea turtle.
No one prepared me to cross the ocean fold
her wounded snail vulva
its harsh saltpeter licks
its purring in my softest parts
his swaying enraged and pious…
Poemario Desde mi útero
Es toda una alegría comunicarles que ya está disponible en Amazon el poemario Desde mi útero, conformado por veinte poemas que nacen desde la conexión con ese centro energético y de poder que portamos las mujeres en nuestro interior.
Not every fall is death / The Fool
ARCANE TALES. ARCANUM 0: THE FOOL They said that I killed the whole family: the two girls, the boy, the parents, even the stuffed animals. When the police found me I was unconscious, I later found out that my hands were stained with blood and I had a heavy blow to the head, guilty ofSigue leyendo «Not every fall is death / The Fool»
Chica del tiempo / Weather Girl
Mi nombre es la Chica del Tiempo
y estoy aquí para distraerte
por eso he violentado mi cuerpo…
My name is Weather Girl
and I’m here to distract you
That’s why I have violated my body…
Las lobas y la muerte / Wolves and Death
La muerte como algo cotidiano
sin dientes a la orilla de un río
con el corazón fuera del pecho…
Death as an everyday thing
toothless on the bank of a river
with the heart out of the chest…
Efímera perla / Pearl Ephemeral
De ese dolor nace la perla
lágrima ciega enclaustrada
entre conchas de nácar…
From that pain the pearl is born
cloistered blind tear
between mother-of-pearl shells…
Árboles secos / Dry Trees
No sé por qué me gustan los árboles secos
será porque murmuran historias huecas…
I don’t know why I like dry trees
Maybe because they whisper hollow stories…